the language
May 2004
We have continued to use our translator who has also helped to shed some
light on some Spanish ways and customs. Steve has a better ear for the
language than I do and therefore when he does speak it, is generally understood
– I am still struggling and keep promising to get enrolled in classes
which I think will help.
June 2004
When speaking to our neighbour Joaquina one evening, the usual question
about how old we were was met as usual, by the truth from Wendy but I
playfully answered "25". This bought forth from Joaquina a snort
of derision and the statement that I was an "Jovarto". Rapid
reference to our trusty dictionary showed that "Jovarto" was
an old man but that the word was of South American Spanish origin. We
were curious as to how a lady of South American descent had lived for
many years in an Andalusian village but we just accepted it.
Time passed and as we watched more Spanish television, we noticed that
there were many programs that were made in the U.S.A. and over dubbed
into Spanish. Realisation struck one day when we were having lunch in
a restaurant and the T. V. was showing an episode of "The Simpsons".
Homer called is dad an "Jovarto" (old man) and this is how Joaquina
had learned the word. The biggest market for U.S. programs is over the
border and the dubbed language was for those markets in "South American"
Spanish. Spanish T. V. companies merely imported them as they came and
the result is a bit like the effect of Australian soaps on the English
language in Britain..
July
2004
I got the set of Michel Thomas CD’s and I have done the first 2
of 8 and I am finding the course very enjoyable. It is giving me more
confidence as I am beginning to learn how to structure sentences using
the correct verbs. Steve has learned lots of nouns, so between us we make
a fair fist of things. This weekend our language skills were really tested
as we went to the lake with Luisa, her sister Rafi, friends, children
etc.. Luisa still cannot fully understand why we have no children and
I decided that it is better in a Catholic country where children are adored,
not to tell them that you did want any so it seemed better to say that
I have no ovaries, which is now true.
This turned Luisa’s mind to our sex life which brought forth gales
of laughter as we had to keep referring to our dictionary to translate
what she was saying.
What a rude lady !!
June 2005
Another year has passed and I have still only done 4 of the 8 Michel Thomas
CD’s! We have both picked up quite a lot by watching Spanish TV.
We tend to watch the news and now again an overdubbed American program
or film. ER is quite easy to follow in Spanish!
The other Sunday (8th May) it was Cortijuelos day when they carry the
Virgen on a float into our street (it takes about 20 men to carry it)
and then they dance up and down the road with it, followed by half the
population of Ruté.
We held an open house party and Luisa and her boyfriend Antonio, his
sister Rafi, her cousin and all their various children came in for a drink.
As they speak no English and or Spanish was limited, it was a bit difficult,
however, Luisa managed to explain, with a twinkle in her eye, that Antonio’s
sister’s husband was working away and she was therefore not ‘getting
it’ regularly.
She asked Steve if he understood and he replied in (nearly) perfect Spanish
that he understood all the bad Spanish words to which they all fell about
laughing. |